Translation effected by doctrine! ::
Wayne (from
Better Bibles) commented on the
post below. Wayne seems to be saying that we can have a translation that is free of the taint of the ideology of the translator (treating the translation team as if they were one person). He cites the NRSV which he claims is "
free of liberal, conservative, complementarian, and, for the most part, egalitarian ideology". And, viewed from where he and I sit, it is.
However, look closer, as conservative critics of the NRSV point out, to avoid sexist language it often substitutes a generic plural for a singular reference.
So, in Psalm 1:1 :
Happy are those who do not follow the advice of the wicked, or take the path that sinners tread, or sit in the seat of scoffers;
Is NOT the same thing as "Happy is the man (understood generically) who..." In our fallen, post-Babel, world, good intentions are not enough, perfect translation is impossible, and ideology affects translation.