I'm not sure what "the foundation of the world" refers to in English. I know what a foundation of a building is. I know about the foundation of some things that are more abstract than a building. For instance, I understand what it means to refer to "the foundation of our democracy." I would think that the Greek word katabole could more naturally be translated here as "creation" even though the lexicons give one of its glosses as 'foundation.' To me both English words refer to the same event, and the word "creation" brings to a reader's mind more easily what that event is. But I can't say that it is wrong to translate with the word "foundation." To my mind, the word "creation" would translate Greek katabole as accurately as "foundation."I hesitate over "created" though. Now, I am sure this is what the writer thinks, but it is not quite what they have said. It is an inference from our presumption of their Christian theology... καταβολή generally refers to founding or beginning something, so how about "before the beginning of the world"?
SEARCH Tim's sites