I was editing an article yesterday on the Acts of Philip, a 4th-5th century apocryphal work about the Apostle Philip. As I read it, I came across a line where the author says that Philip "converses with a penitent leopard." It made me giggle, because obviously the author meant to say that Philip was talking with a penitent leper. Of course, the spell checker wouldn’t catch this, because both "leopard" and "leper" are valid words.The punch-line, however, is that the penitent leopard is indeed in the Acts. The said leopard was sorry she had attacked a goat (Acts Phil. 96–101). Thank goodness Kevin is a really professional editor and checked, otherwise the article would have puzzled Acts of Philip specialists ;-)
Labels: humour

x