Won't the translations be inaccurate?
Oh yes! But this is part of the attraction of the project, as well as being rendered in the mother tongue the out of copyright texts are also adapted (a little more than is usual in a translation – for all translations are also to some extent cultural adaptations) this makes them more useful. But it may mean that some sort of peer review process should be built in, to ensure that undesirable errors do not creep in. I doubt this needs to be formalised. Since the new “text” is semi-oral and since semi-oral cultures have a flexibility to adapt their texts, the pastor would rework and improve any chapter that their colleagues question.
How will we ensure that busy senior pastors actually find time to do the translating?
First, not a lot of time is needed, just read a chapter, then reread it a paragraph at a time and speak it in their mother tongue. Say two hours for a chapter, once they have done a couple during a training day, and done the first few more slowly on their own. Second, the laptop itself is a carrot. It stays under their authority as long as they produce an agreed number of chapters – becoming their possession after an agreed period. Third, the fact that they are producing this resource is a source of honour (mana etc.) and the fact that it is in their voice will also add to their authority in other things.
Senior pastors won't be able to master the unfamiliar technology!
How many senior pastors do you know who do not have children (and/or grandchildren, nieces, nephews...) in their household. How much training do you think those guys will need? But it is true not all will be able or willing to support the project. Many useful medicines cannot be tolerated by some patients, Penicillin is a well-known example, this does not stop their use among the rest of the population!
There will be a lot of new technology to break down and support!
Not a lot. Most of the distribution can be to existing mobile phones or MP3 players. So, for each district you are looking at one laptop (the OLPCs are designed to be rugged and if they are becoming the possession of the families there is an interest in protecting them) and perhaps several MP3 players (they are also very rugged and now quite cheap <$20 retail). You would naturally use the laptop model that is that is chosen for the national education system, or one for which support should be available. And anyway, how much does it cost under the old print system to get books to pastors? And they are culturally inappropriate books, in foreign languages!
This scheme gives the power to the local church!
Yes! Great isn't it :) Print allowed foreign missions, missionaries and ministries to produce “great” resources for the poor people people of the land. This way they get assisted to produce resources for themselves. If they start out doing Matthew Henry in Kisangali, how long do you think it will take before some pastors also produce their own “texts” dealing with locally raised issues? Where has print ever achieved that degree of localisation?
This scheme will reduce the motivation for literacy in places with low literacy rates :(
First, get your priorities right! What are you about? Helping people become clones of the West? Or deepening their understanding? Second, if you think this little project will have a bigger impact than radio, TV and mobile phones you have a higher view of its potential than I have ;) Literacy as we have known it for 500 years is under threat, but this project will not contribute much to the change, though it does work with it rather than resist... “Literacy” and “books” are not idols to be worshiped but a technology and skill that are no longer as dominant as they once were – do not make the dominant technology of the past a fetish object!
Labels: audio, bible, biblical.studies.online, copyright, digital, education, publication

x