Luke 2:36It is not the question of whether or not as a translation of αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις "advanced in years" is usual English usage, or whether it's Biblish, that has me wondering. Rather it's the HCSB rendering: "Well along in years" which I think is an understandable English usage, but which captures many of the overtones of the original that "was very old" fails to carry.
ESV Anna…was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
Comment: The Greek idiom (lit.) “advanced in many days” means “very old.” The idiom “from her virginity” means “after she was married.” This illustrates one of the common mistakes made by literalist translators. They suppose that by reproducing a few words from the idiom (“advanced” and “virginity”), you get closer to the meaning. But it is the whole idiom that carries the meaning, not random words.
TNIV She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
HCSB She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,
You never know when or where someone will come across your stream, where or when they will break into the narrative. In a novel, once your (sic.) hooked, other things can develop; character, plot, metaphor; that elusive moment of truth. Even when providing these aspects in social media space, each content packet needs a hook that allows someone stumbling upon it immediate access. Nothing, from a tweet to a e-book, should be floated without a hook.Much of the rest I'll want to reflect on and mull over, but for now I must not forget:
Scale the content down to the snippet, but not the quality of the content.But, you my gentle readers, what are your tips and insights into connumication in this brave new world? Do drop us a mention of your favourite recognitions or insights...
SEARCH Tim's sites