By "wordplay," I mean both playfulness with words and wiggleroom in their interpretation.With that sentence in the opening of the first full section I am hooked. But it is only a detail, so DO read the post in full, please :)

Labels: bible, bible.reading, biblical.studies.online, entertainment, hebrew.bible
I have just been marking the final assignment for our introductory course on Understanding and Interpreting the Bible. We used Duvall and Hays book as the core and basis of the course (bibliographical details below). They picture the process of interpreting the Bible today in terms of four (or five for the Old Testament) simple steps:
We had reminded the class of these steps each week, and practised them most weeks. As well as looking in more detail at how to study the expression of the text, its literary and historico-social contexts and how various Gattungen of biblical literature work.Duvall, J. Scott, and J Daniel Hays. Grasping God's word : a hands-on approach to reading, interpreting, and applying the Bible. Grand Rapids Mich.: Zondervan, 2001.
Duvall, J. Scott, and J Daniel Hays. Journey into God's word : your guide to understanding and applying the Bible. Grand Rapids Mich.: Zondervan, 2008.
Labels: bible, bible.reading

Labels: bible, bible.dictionary, biblical.studies, multimedia

You'd think that in this Century of the Fruitbat [editor's note: private joke shared only with the other reader of Terry Pratchett ;)] te Internetz would have cured at least this problem. Bible text can be transmitted to any computer screen at virtually no cost (where there is no Internet memory sticks and even old fashioned CDs can serve as vector for the viral Word). In fact with all those phones, soon the Word can reach even the barely literate as audio Bibles freely spread their divine contagion.
Labels: bible, bible.society, translation

Labels: bible, biblical.studies.online, gender, god, theology

Labels: bible, bible.society, digital

[in reading novels,] we walk through ourselves meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love. But always meeting ourselves.Readers of the Bible "walk through themselves" and in doing so not only meet themselves, but also meet God. What we need is more readers and less students of the Bible. For all students meet is information. But there's the paradox, our profession produces Bible students

Labels: bible, bible.reading, biblical.studies, literature
On Saturday I'm sharing in a morning of talk and discussion titled Digital Faith, hosted by the University of Auckland's School of Theology, the other speakers will be interesting and challenging all have blogs worth subscribing to:OGGB4 Lecture Theatre, Level 0, Owen G Glenn Building, Grafton Road, The University of Auckland
Saturday 5th September 9am-12pm
$5.00 morning tea provided

Labels: bible, culture, digital
John, the Hebrew Poet, has a really stimulating post (but then you'll say his posts usually are) A Style-Sensitive Translation of Luke 1:1-4. In it he agrues that: the style and register of the opening of Luke is "the high falutin’ prose in which the best history is traditionally written. In English, think Edward Gibbon or Thomas Macaulay."and offers a good first draft of what a rendering of these verses in such style would sound like.

Labels: bible, language, translation
Labels: bible, greek, hebrew, mission
This [monogamous] take on Genesis 2 is possible if and only if it is read against the grain of its proximate context - the book of Genesis, in which polygamy is taken for granted - and with the grain of its macro-context – inclusive of the New Testament, in which the ideal of monogamy is upheld by Jesus and Paul. This kind of exegesis is convincing if and only if one has a high view of scripture according to which, in classical terms, it is verbally inspired. On this view, each and every word of scripture is there for a reason that goes beyond what its human author could possibly have imagined.A fun argument, with stirring rhetoric, but is John right? Must I swallow the camel of verbal inspiration, imagining e.g. God putting on funny voices to "do" Jeremiah and Isaiah differently, if I want to read Gen 2 in the light of the rest of, and the trajectory of, Scripture as a whole. I do hope not, because a God with "mouth" squinched to make Mark sound different from John, though possessing a fine sense of humour can hardly be taken more seriously than one who assiduously plants fossil animals in order to confuse 19-20th century natural philosophers!
Labels: bible, biblical.studies, canon
...reading your commentary, I am not happy with the "dried crest of Carmel", for the crest of every mountain is dry, naturally, even without Adonai roaring, and the crest ist scarcely a pasture.This is an interesting suggestion. Certainly in English not only "cape" but also "headland" and "head" itself (as in Bream Head) would seem to be direct uses of "head" metaphorically of just such a geographical feature. However, I can find (on a quick look - life is hectic at present, selling our home and B having medical tests etc.) no evidence for this usage in biblical Hebrew.
How about taking ro'sh not in the partitive sense (top of mountain), but in the metaphorical (huge rock rising from the plain), as in the european languages "Cape", from Latin caput head? Head of Carmel would then be a poetical version of the prosaic "Mount Carmel" and we can easily imagine meadows in the lower parts.
I want to propose this idea to you as an experienced scientist, while I am quite new in Hebrew.
Labels: bible, commentary, geography, hebrew
to which we can add Mary Hess' link to Little Red Riding Hood as infographic.Go ahead. They’re little and red. By Tale of Tales, by Tomas Nilsson, by Donna Leishman, by Jason Ermer, by Gammick Entertainment, by Nick Montfort, by Roald Dahl, by Monty Python, by Tex Avery, by Kenneth Whitley.

Labels: bible, culture, digital, hermeneutics, narrative

Labels: bible, biblical.studies.online, hebrew.bible, translation
I’m all in favor of open source, but I tend to side with GBS on this. I wouldn’t be surprised if an agreement is worked out regarding the MorphGNT.This gets my goat, I started writing a "comment" but it was getting long and heated ;)
...
I suspect that all we need to do is wait. Bible Societies in general are slow moving beasts with good reason. Don’t mistake cumbersomeness with inefficiency. They are big and think very long term.
PS: I see the guy David referred to has a fine full post on the subject Copyrighting the Holy Spirit's words, then living off the profit... do read it! They also have a declaration of full disclosure, so I'll add one: As far as I know I have never received any payment or benefit from either a Bible Society or their commercial competitors, I did for some years get soft drinks at wholesale prices by sharing my buying with the General Secretary of the Bible Society in Zaire (now again Congo DR).Labels: bible, biblical.studies.online, book, translation
Then Wayne asked about translation gaps meaning places where a straightforward (rather than lengthily explanatory) translation leaves a naive reader lost to much of the meaning. He gives as example Romans 11:16:In the comments there I suggested that this was where a good (simple) set of cross references that points to possible allusions to other passages of the canon, or references to practices etc. was an essential part of a good Bible translation.Here is how the passage reads in the TEV (Good News Translation) which our children grew up on:
If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.
The TEV is one of the most idiomatic translations ever produced in English. Its English is natural. Yet someone without background knowledge of Jewish religious customs would not understand Rom. 11:16 in the TEV or any other translation, for that matter. And we really can’t make an encyclopedia out of our translations, filling in all such large translation gaps.

Labels: bible, biblical.studies, translation
As to the Author of this Book, it is better to suspend our judgment than to make random assertions.

Labels: bible, biblical.studies, culture

Labels: bible, translation
Stephen begins his "Introduction" with human experiences that challenge comfortable easy images of God: "God exists and God cares, 2 Isaiah claims, but God's uncanny ways sometimes defy our human categories of rationality and morality" (xvi) is a good introduction to the claim that this work (Isaiah 40-55) focuses on reverence - see my post introducing the book.Labels: bible, biblical.studies, isaiah
Labels: baptist, bible, hermeneutics

Labels: bible, biblical.studies, book, hypertext, isaiah

So, why were the shepherds "keeping watch over their flock" "in the fields" at night? The peasant farmers round Bethlehem ("house of bread") would hardly want sheep trampling their fields of grain! (Few fields were fenced or walled in those parts.)
However, after the harvest, things were different, sheep ate the stubble and, following digestion, their excretions fertilised the fields. At that season, sheep in the fields makes sense. Harvest would be in summertime. If there were sheep in the fields near Bethlehem at night then it seems likely that God ordained the first Christmas for summertime.Labels: bible, christmas, geography, Luke



Labels: baptist, bible, biblical.studies
Labels: audio, bible, bible.translation
Labels: bible, digital, new.testament
Won't the translations be inaccurate?
Oh yes! But this is part of the attraction of the project, as well as being rendered in the mother tongue the out of copyright texts are also adapted (a little more than is usual in a translation – for all translations are also to some extent cultural adaptations) this makes them more useful. But it may mean that some sort of peer review process should be built in, to ensure that undesirable errors do not creep in. I doubt this needs to be formalised. Since the new “text” is semi-oral and since semi-oral cultures have a flexibility to adapt their texts, the pastor would rework and improve any chapter that their colleagues question.
How will we ensure that busy senior pastors actually find time to do the translating?
First, not a lot of time is needed, just read a chapter, then reread it a paragraph at a time and speak it in their mother tongue. Say two hours for a chapter, once they have done a couple during a training day, and done the first few more slowly on their own. Second, the laptop itself is a carrot. It stays under their authority as long as they produce an agreed number of chapters – becoming their possession after an agreed period. Third, the fact that they are producing this resource is a source of honour (mana etc.) and the fact that it is in their voice will also add to their authority in other things.
Senior pastors won't be able to master the unfamiliar technology!
How many senior pastors do you know who do not have children (and/or grandchildren, nieces, nephews...) in their household. How much training do you think those guys will need? But it is true not all will be able or willing to support the project. Many useful medicines cannot be tolerated by some patients, Penicillin is a well-known example, this does not stop their use among the rest of the population!
There will be a lot of new technology to break down and support!
Not a lot. Most of the distribution can be to existing mobile phones or MP3 players. So, for each district you are looking at one laptop (the OLPCs are designed to be rugged and if they are becoming the possession of the families there is an interest in protecting them) and perhaps several MP3 players (they are also very rugged and now quite cheap <$20 retail). You would naturally use the laptop model that is that is chosen for the national education system, or one for which support should be available. And anyway, how much does it cost under the old print system to get books to pastors? And they are culturally inappropriate books, in foreign languages!
This scheme gives the power to the local church!
Yes! Great isn't it :) Print allowed foreign missions, missionaries and ministries to produce “great” resources for the poor people people of the land. This way they get assisted to produce resources for themselves. If they start out doing Matthew Henry in Kisangali, how long do you think it will take before some pastors also produce their own “texts” dealing with locally raised issues? Where has print ever achieved that degree of localisation?
This scheme will reduce the motivation for literacy in places with low literacy rates :(
First, get your priorities right! What are you about? Helping people become clones of the West? Or deepening their understanding? Second, if you think this little project will have a bigger impact than radio, TV and mobile phones you have a higher view of its potential than I have ;) Literacy as we have known it for 500 years is under threat, but this project will not contribute much to the change, though it does work with it rather than resist... “Literacy” and “books” are not idols to be worshiped but a technology and skill that are no longer as dominant as they once were – do not make the dominant technology of the past a fetish object!
Labels: audio, bible, biblical.studies.online, copyright, digital, education, publication
Following on from my previous post The "book" of the future Theologians Without Borders has converted a comment to a stimulating post in Transferring Knowledge in a Desert of Books Jennifer Turner puts the experience of teaching in Africa where "libraries were very sparse, due both to shortage of funds and lack of materials in the local language" with the sight of an OLPC laptop, to generate the dream that we might "skip to the next generation of knowledge transfer" by putting a library on such a machine for village pastors. Labels: audio, bible, biblical.studies.online, copyright, digital, education, publication
Labels: audio.bible, bible, podcast, video
Have you seen this? Pope begins Bible-reading marathonLabels: audio.bible, bible, culture, video

Labels: bible, biblical.studies.online, intertextuality
Huge thanks to Stephen for the tip off (via email) to this brilliant resource:Labels: bible, biblical.studies.online, education, teaching
Labels: audio, bible, culture, librivox
Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. [NASB]Don't get me wrong, I'm not knocking the NASB, just suggesting it is not the best translation choice for an audio Bible. So if you want a Bible for your ears, an easy to listen to audio Bible give PodBible a try... and while you are at it how about becoming a fan of PodBible: every one's audio Bible on Facebook!
God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have. If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. If we can encourage others, we should encourage them. If we can give, we should be generous. If we are leaders, we should do our best. If we are good to others, we should do it cheerfully. [CEV]

Labels: audio, bible, internet


Labels: bible, biblical.studies, genesis
Labels: 1sam, 2sam, bible, internet, teaching

x