By "wordplay," I mean both playfulness with words and wiggleroom in their interpretation.With that sentence in the opening of the first full section I am hooked. But it is only a detail, so DO read the post in full, please :)
Duvall, J. Scott, and J Daniel Hays. Grasping God's word : a hands-on approach to reading, interpreting, and applying the Bible. Grand Rapids Mich.: Zondervan, 2001.
Duvall, J. Scott, and J Daniel Hays. Journey into God's word : your guide to understanding and applying the Bible. Grand Rapids Mich.: Zondervan, 2008.
[in reading novels,] we walk through ourselves meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love. But always meeting ourselves.Readers of the Bible "walk through themselves" and in doing so not only meet themselves, but also meet God. What we need is more readers and less students of the Bible. For all students meet is information. But there's the paradox, our profession produces Bible students
OGGB4 Lecture Theatre, Level 0, Owen G Glenn Building, Grafton Road, The University of Auckland
Saturday 5th September 9am-12pm
$5.00 morning tea provided
This [monogamous] take on Genesis 2 is possible if and only if it is read against the grain of its proximate context - the book of Genesis, in which polygamy is taken for granted - and with the grain of its macro-context – inclusive of the New Testament, in which the ideal of monogamy is upheld by Jesus and Paul. This kind of exegesis is convincing if and only if one has a high view of scripture according to which, in classical terms, it is verbally inspired. On this view, each and every word of scripture is there for a reason that goes beyond what its human author could possibly have imagined.A fun argument, with stirring rhetoric, but is John right? Must I swallow the camel of verbal inspiration, imagining e.g. God putting on funny voices to "do" Jeremiah and Isaiah differently, if I want to read Gen 2 in the light of the rest of, and the trajectory of, Scripture as a whole. I do hope not, because a God with "mouth" squinched to make Mark sound different from John, though possessing a fine sense of humour can hardly be taken more seriously than one who assiduously plants fossil animals in order to confuse 19-20th century natural philosophers!
...reading your commentary, I am not happy with the "dried crest of Carmel", for the crest of every mountain is dry, naturally, even without Adonai roaring, and the crest ist scarcely a pasture.
How about taking ro'sh not in the partitive sense (top of mountain), but in the metaphorical (huge rock rising from the plain), as in the european languages "Cape", from Latin caput head? Head of Carmel would then be a poetical version of the prosaic "Mount Carmel" and we can easily imagine meadows in the lower parts.
I want to propose this idea to you as an experienced scientist, while I am quite new in Hebrew.
to which we can add Mary Hess' link to Little Red Riding Hood as infographic.
I’m all in favor of open source, but I tend to side with GBS on this. I wouldn’t be surprised if an agreement is worked out regarding the MorphGNT.This gets my goat, I started writing a "comment" but it was getting long and heated ;)
I suspect that all we need to do is wait. Bible Societies in general are slow moving beasts with good reason. Don’t mistake cumbersomeness with inefficiency. They are big and think very long term.
Then Wayne asked about translation gaps meaning places where a straightforward (rather than lengthily explanatory) translation leaves a naive reader lost to much of the meaning. He gives as example Romans 11:16:In the comments there I suggested that this was where a good (simple) set of cross references that points to possible allusions to other passages of the canon, or references to practices etc. was an essential part of a good Bible translation.
Here is how the passage reads in the TEV (Good News Translation) which our children grew up on:
If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.
The TEV is one of the most idiomatic translations ever produced in English. Its English is natural. Yet someone without background knowledge of Jewish religious customs would not understand Rom. 11:16 in the TEV or any other translation, for that matter. And we really can’t make an encyclopedia out of our translations, filling in all such large translation gaps.
As to the Author of this Book, it is better to suspend our judgment than to make random assertions.
Won't the translations be inaccurate?
Oh yes! But this is part of the attraction of the project, as well as being rendered in the mother tongue the out of copyright texts are also adapted (a little more than is usual in a translation – for all translations are also to some extent cultural adaptations) this makes them more useful. But it may mean that some sort of peer review process should be built in, to ensure that undesirable errors do not creep in. I doubt this needs to be formalised. Since the new “text” is semi-oral and since semi-oral cultures have a flexibility to adapt their texts, the pastor would rework and improve any chapter that their colleagues question.
How will we ensure that busy senior pastors actually find time to do the translating?
First, not a lot of time is needed, just read a chapter, then reread it a paragraph at a time and speak it in their mother tongue. Say two hours for a chapter, once they have done a couple during a training day, and done the first few more slowly on their own. Second, the laptop itself is a carrot. It stays under their authority as long as they produce an agreed number of chapters – becoming their possession after an agreed period. Third, the fact that they are producing this resource is a source of honour (mana etc.) and the fact that it is in their voice will also add to their authority in other things.
Senior pastors won't be able to master the unfamiliar technology!
How many senior pastors do you know who do not have children (and/or grandchildren, nieces, nephews...) in their household. How much training do you think those guys will need? But it is true not all will be able or willing to support the project. Many useful medicines cannot be tolerated by some patients, Penicillin is a well-known example, this does not stop their use among the rest of the population!
There will be a lot of new technology to break down and support!
Not a lot. Most of the distribution can be to existing mobile phones or MP3 players. So, for each district you are looking at one laptop (the OLPCs are designed to be rugged and if they are becoming the possession of the families there is an interest in protecting them) and perhaps several MP3 players (they are also very rugged and now quite cheap <$20 retail). You would naturally use the laptop model that is that is chosen for the national education system, or one for which support should be available. And anyway, how much does it cost under the old print system to get books to pastors? And they are culturally inappropriate books, in foreign languages!
This scheme gives the power to the local church!
Yes! Great isn't it :) Print allowed foreign missions, missionaries and ministries to produce “great” resources for the poor people people of the land. This way they get assisted to produce resources for themselves. If they start out doing Matthew Henry in Kisangali, how long do you think it will take before some pastors also produce their own “texts” dealing with locally raised issues? Where has print ever achieved that degree of localisation?
This scheme will reduce the motivation for literacy in places with low literacy rates :(
First, get your priorities right! What are you about? Helping people become clones of the West? Or deepening their understanding? Second, if you think this little project will have a bigger impact than radio, TV and mobile phones you have a higher view of its potential than I have ;) Literacy as we have known it for 500 years is under threat, but this project will not contribute much to the change, though it does work with it rather than resist... “Literacy” and “books” are not idols to be worshiped but a technology and skill that are no longer as dominant as they once were – do not make the dominant technology of the past a fetish object!
Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. [NASB]Don't get me wrong, I'm not knocking the NASB, just suggesting it is not the best translation choice for an audio Bible. So if you want a Bible for your ears, an easy to listen to audio Bible give PodBible a try... and while you are at it how about becoming a fan of PodBible: every one's audio Bible on Facebook!
God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have. If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. If we can encourage others, we should encourage them. If we can give, we should be generous. If we are leaders, we should do our best. If we are good to others, we should do it cheerfully. [CEV]
SEARCH Tim's sites