SansBlogue  
Monday, January 28, 2008
  International Bibical Studies Writing Month: progress?
I have not reported for a while on my progress. Mainly because there has not been as much as I'd like :(

However, I have submitted the article: "The image of the invisible God: (an)iconic knowing, God and gender" and I have made good progress on notes on the poetics of biblical narrative (I am not sure if such textbook-type material really counts though :( and I have an abstract for SBL International (here in Auckland in July), which considering that at the start of the month I had not even a little idea to work on, indeed just a few days ago I was still idea-less, is not bad going. Here it is, though if you want to offer suggestions of criticism (especially constructive criticism) please be quick as the deadline is VERY close ;)

Diagnosing the mortality of metaphors in dead languages: בְּנֵי יִשְׂרָאֵל as an example

The term בְּנֵי יִשְׂרָאֵל is asserted to be a "dead metaphor", merely a demonym. The term "dead metaphor" is itself a dead metaphor, whose meaning is complex. However, the linguistic study of dead metaphors offers insights into the philosophy of mind and the psychology of language,[1] which have potential benefits for biblical scholarship.

Distinguishing "live" from "dead" metaphor is relatively easy in living languages, one can potentially interrogate native speakers, but correspondingly problematic in "dead languages". As Cohen notes, our language sample in the Hebrew Bible may be untypical, so frequency is perhaps not a good measure of the mortality of a metaphor.[2]

This paper will explore possible approaches understanding the functioning of such language by assessing the metaphorical mortality of the term בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. Is this term simply not a metaphor, rather as a "dead letter" was never alive? Is it, like a dead parrot, beyond resuscitation? Or, can we discern instances where, through interaction with the cotext, the metaphorical import of the term may be being revived by the text, much as I might revive even though "dead" tired?

Biblical uses of בְּנֵי יִשְׂרָאֵל will be analysed using Guttenplan's four point ordering of the mortality of metaphorical content.[3] Passages where this (possibly) dead metaphor is used in ways which if it were "live" would create a mixed metaphor, and examples where the metaphor is extended, will offer a means of assessing the liveliness of potentially dead metaphors in a "dead language".

This examination of the biblical term is not comprehensive, or quantitative, rather it seeks, through the use of selected examples, to show how Guttenplan's approach can help towards a more nuanced understanding of the usage of potentially dead metaphors in the Biblical Hebrew repertoire.



[1] Derek Melser, The Act Of Thinking (MIT Press, 2004), 171; Samuel Guttenplan, Objects of Metaphor (Oxford University Press, 2005), 183.

[2] Mordechai Z. Cohen, Three Approaches to Biblical Metaphor: From Abraham Ibn Ezra and Maimonides (BRILL, 2003), 25 n.81.

[3] Guttenplan, Objects of Metaphor, 192-3.


Yes, it is true, I confess. The idea for the paper and the work to check that it is viable all happened in the last few days, as a look at the previous post might suggest, almost... I had been thinking along these lines off and on for a while, but it had never become a "research project" till now.

Labels: , ,



Saturday, January 26, 2008
  Testing metaphors for signs of life
Languages are in part composed of dead metaphors, words and phrases that are used with meanings that may once have been metaphorical, but which now no longer carry such metaphorical force. Wikipedia lists some good and some not so good examples, I think "windfall", "foot" (of a mountain or hill), "branches" (of government) illustrate the phenomenon well. Biblical Hebrew is doubtless no exception. So, Charles (considering the claim in Dille, Sarah J. Mixing Metaphors God as Mother and Father in Deutero-Isaiah. Journal for the study of the Old Testament, 398. London; New York: T & T Clark International, 2004)
that:
the phrase bene-yisra’el (’children of Israel’), ... is so conventional elsewhere in the Hebrew Bible that it is essentially a dead metaphor
asks an interesting question: how would one prove this assertion?

Much of literary, and therefore biblical scholarship, is unprovable. However, often one can provide a way to disprove it, or to suggest that it might be true. In this case (it seems to me) that looking for usages of the term where the supposed connection with parenting is made explicit offers such disproof or confirmation. If in no, or only very few, case(s) does the author make a connection to parenting in the context, then it is likely to be a dead metaphor, if in many cases there is such a reference it is likely not to be a dead metaphor.

For if authors had a live sense of implied parenting when using the term then surely at least sometimes they would express these parental thoughts in the cotext?

So, I think that the phrase "as numerous as the sands of the sea shore" had essentially died, or at least was seriously indisposed in the biblical period. However, Job resurrects it:
Job 6:2-3 O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
My gut feeling yet to be tested is that there are very few contexts in which use of the term "children of Israel" does elicit such a parental thought... more later if I have time...

Labels: ,



Sunday, November 25, 2007
  Learning Hebrew Vocabulary
John, the prolific, Hobbins has posted, as a demonstration of concept The Human Anatomy in Ancient Hebrew: An Introduction. Basically he is proposing a better way to present and learn vocab. Through displaying a semantically related collection of words and their relationships. What he is proposing goes far beyond what we can achieve through דָּבָר : Biblical Hebrew Vocabularies project. Though we have tried, by using semantic field as one of the ordering categories, to make something approaching John's dream more possible.

At present, with only about 550 words, we are far short of the thousands John's dream requires, though that's the beauty of a distributed collaborative project, if John, and you, join in the full list would soon be done! As a sample of the sort of thing a student would see I have outputted the currently available "kinship terms":
If you want to play with the system email me: tim (at) carey.ac.nz
.

Labels: , ,



Friday, July 27, 2007
  Hebrew tattoos and would-be superstars
Apparently Victoria Beckham has a much admired Hebrew tattoo, and John (of Hebrew Poetry) had the good sense to provide a patient explanation of what is going on with the Hebrew. (And "incidentally" to offer some sound words about the Bible.) So, if anyone is interested in having Victoria Beckham’s Hebrew Tattoo Patiently Explained John is the guy to explain it!

Labels:



Tuesday, June 19, 2007
  Unicode for Dummies II (on Windows XP)
Mark has posted a fuller and more detailed post that links to sets of instructions for those who are not geeks but want to use Unicode to make their biblical language text transportable to other computers (like my post below, he focuses ion Windows XP - one day enough people will have Vista for someone to worry about the differences!). So if:
  • you are not at all tech savey and just want to type Hebrew, Greek or transliterations that others can read - go HERE and use the Tyndale Font Kit
  • you are a bit tech literate AND you would like a choice of fonts - go HERE after installing the Tyndale Font Kit (but BEWARE do not follow the advice at Greek Geek to install or use BW fonts, they are great for users of the BibleWorks program but they are "legacy fonts" and do not transport well)
  • you are moderately techie, and want (possibly better) a choice of different keyboards and fonts perhaps even for Syriac or Coptic - go HERE and feast
I have been remiss in not highlighting the SIL fonts and system, I just wanted to keep things as simple as possible for the people who ask me about "fonts" for Hebrew. The SIL fonts and systems for many many languages are HERE, just make sure that if one is listed as "Unicode" you choose that one!

Bible Texts in Unicode (for cut and paste if you do not have Logos and can't make BibleWorks export in Unicode):
  • TanakhML Hebrew Bible Browser (nb. at the right under "Display" you have a choice of turning vowels, accents and other marks "On" or "Off" to make your text maximally readable turn accents "Off" - they will show as little empty boxes for people without the specialised fonts, while the basic consonants and vowels should display OK even for them)
  • Greek NT and LXX (I was not able to find an accented Greek

Labels: , ,



Thursday, June 14, 2007
  Unicode for Biblical Studies (on WindowsXP)

Ancient History (aka the 1970s-1990s)

In the "bad old days" computers did not understand non-Roman alphabets (like much in this post this is a gross over-simplification, if that troubles you you are in the wrong place - try Alan Wood’s Unicode Resources for a more complete presentation). To overcome this biblical scholars (at least those who were also geeky enough to want to process words in Hebrew, Greek...) needed to install special fonts that fooled the poor machine into thinking that a lowercase "x" looked like this: ח or, on other occasions like this: Χ, in other words the font represented Hebrew, Greek etc. characters, while telling the computer that they were proper American ones (the coding system was called ASCII "American Standard Code for Information Interchange").

This was simple, until you wanted to give your document (on a "floppy" remember those - once they were floppy too!) to someone else. At that point they had fun decyphering text like this: "d#r&k m*H$s@" and most gave up saying "It's all Greek to me!" at which point one informed them gently that it was actually Aramaic and everything went downhill from there!

I've seen the present - and it works!


All that is changing.

WindowsXP and most programs designed for it (like your Wordprocessor or Browser) understand Unicode. Like ASCII, Unicode represents characters by number codes. Unlike ASCII (which only had 128 characters, 33 of which wouldn't print anyway!) Unicode even in its simpler forms has THOUSANDS of characters so "x" means x and not ח or Χ which each just stand for themselves. And... when you send your document to someone else there is a very good chance the "foreign" alphabets will be readable, even if still without good fonts they may not be pretty. (The sad exception to this is complex accents and the like which risk showing up as little rectangles. The good news is though that whatever font they download that contains these signs will display them this sometimes looks untidy, but it is way more readable than "d#r&k m*H$s@".)

How to do it: Unicode for (Biblical Scholarly) Dummies


It is not difficult, just download the Tyndale House Font Kit. Install it, (you can pretty much take the defaults), so that basically means a double click after you download and then double click again on the install file.

After installation, at the bottom of your screen you will see a new little square with two letters (these represent the language you are using, EN = English, FR = French etc. - for these purposes Americans are understood to be using "English" ;-) If you click on the button (once will do, do NOT get overenthusiastic, Jean) you will see a popup like this:

This will allow you to select Greek or Hebrew as your input language (temporarily) Greek includes transliteration characters for Hebrew transcriptions too (just use shift lock). At first you will probably need the keyboard layout, so print out the file called: Keyboards.doc in the C:\Program Files\Tyndale Unicode Font Kit directory.

That's all folks!



Post Scriptum:

Except to add that as Daniel mentions in his comment below:
Another cool thing about Unicode is that when you copy and paste text into your word processor from a program like Logos Bible Software the fonts just...work. This painlessness is what persuaded Logos to adopt the Unicode Way back in 2001...
Thanks, Daniel, yes it has been a good feature that Logos adopted early, Bibleworks is still playing catch up in cutting and pasting.

BW users need to know that they have to go: |Tools| |Options| |Fonts| and tell the program that the "Export Fonts" should be Unicode, rather like this:


Post Scriptum II


Daniel (below) also points to Windows Keyboards for Ancient Languages as well as Greek and Hebrew (and transliteration) include also Syriac and one tailored for the entry of Coptic. If you have Logos installed these are probably both the easiest and best Unicode keyboards to use. If you use BibleWorks or another (non-Unicode) program then the Tyndale Font Kit is probably the easiest way to go. Either way your text will be readable by more people! (Everyone using WinXP+ or MacOSX+ if you use no accents... for accents they will require a suitable scholarly Unicode font but it does not matter which one they have :)

Post Scriptum III

Bible Texts in Unicode (for cut and paste if you do not have Logos and can't make BibleWorks export in Unicode):

  • TanakhML Hebrew Bible Browser (nb. at the right under "Display" you have a choice of turning vowels, accents and other marks "On" or "Off" to make your text maximally readable turn accents "Off" - they will show as little empty boxes for people without the specialised fonts, while the basic consonants and vowels should display OK even for them)
  • Greek NT and LXX

Labels: , , ,



Friday, April 13, 2007
  Sounds like Shaddai in Song 2:7
Bob MacDonald in a comment to my post "El Shaddai as the breasted god" (below) points to Song of Songs 2:7 and the "sounds like..." effects there. The verse reads:
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the wild does:
do not stir up or awaken love until it is ready! (NRSV)
 הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִַם
בִּצְבָאוֹת אוֹ בְּאַיְלוֹת הַשָּׂדֶה
אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה
The phrase concerned is the middle line above and transliterates as something like: bitseva'ot 'o be'aylot hassadeh which (it is suggested) sounds like two names of God each with the preposition prefix b: יְהוָה צְבָאוֹת where tseba'ot = "hosts" as in LORD of Hosts and אֵל שַׁדַּי 'el shadday. It is this pair of possible "sounds like..." effects together in a context that speaks of "adjuring by..." that suggest an intended association.

(Biblical) Hebrew loves such effects. They are hugely common especially in prophetic speech and in poetry. However, it is only - as perhaps is the case in this verse - where there are pointers suggesting the association that we can have any confidence that it was either intended by the writer(s) or likely to have been perceived by the hearers.

(BTW, I think that in this case, as in the one I discussed below, these sound effects do not tell us much about the meaning of the words used - but they may, probably do tell us about the meaning effects of the passages concerned!)

Labels: , ,



Sunday, December 17, 2006
 

The new magical imperial toolkit: part 2

In part one I summarised the proposals of Freedman and his colleagues, which present a count of what they called "prose particles":
  • the sign of definiteness (or "article") ה
  • the direct object marker את
  • and the relative אשׁר
as a simple way to distinguish biblical Hebrew prose and poetry. By Andersen and Freedman's 1989 Amos commentary (in the Anchor Bible series) this new toolkit was seen as almost magical, they applied their counts to units as small as a single verse!

Amos 1:1 was prose, with a count of 8.7%, while 1:2 was poetry with a neat 0.0% (somehow in during the 1980s the article ה had ceased to count, or the scores would have been 16% and 15% respectively (or both "clearly prose") on the old scheme!

In this part I'll present my first attempt to test their hypothesis.

Three Chapters of Ezekiel as a Test Case

In 1987 Freedman had proposed:
We can test the system in a provisional way against the book of Ezekiel... First, it is clear from every point of view that much of Ezekiel is straight prose. There are fourteen chapters over 15%, while another eighteen are in the range between 10% and 15%. The remaining sixteen chapters are under 10%; of these, twelve are in the range 5% and 10%, while four are under 5% (chs. 19, 21, 27, 28).1
So, let's look at these chapters.

Ezekiel 21 is treated the same by both BHS and BHK with 109 words printed as poetry and 420 as prose. The 109 words of poetry with 6 of the particles have a score of 5.5%, which is only very slightly higher than Freedman's 5% threshhold, however the 420 words of prose have 19 particles and so score only 4.5% or more poetic than the poetry!2

Ezekiel 27 is printed somewhat differently by BHS and BHK. BHS has 181 words in prose and 226 as poetry, while BHK had 145 prose and 262 poetry. The scores are:

BHS prose 2.2% poetry 4.0%
BHK prose 1.4% poetry 4.2%

Either the editors of neither BHS nor BHK can accurately distinguish prose and poetry or the method is flawed. Every test so far has given the reverse of the predicted results!

At first sight Ezekiel 28 gives some comfort to Freedman's proposed toolkit. BHS prints it all as prose, but BHK gives 122 words as prose with a score of 6.6% and 230 as poetry with only 2.2%. The sort of result Freedman et al. would predict.

However, things get more complex and more interesting when we look at the location of the "prose particles". All of the particles in the prose sections occur in just three verses, vv.24-26. Many commentators see these three verses (or perhaps only two of them) as later additions to the text. If even the two verses are left out of the calculation the score drops to 1.3% (it would be 0% of course if all three were omitted).

These particles are commonly seen as typical of later biblical Hebrew. (Kaiser in his introduction to exegesis regards this as a fact not needing footnote support, Rooker and others include them in their characteristics of Late Biblical Hebrew.)

So, my provisional evaluation of the new magical imperial toolkit is that it does not function as neatly or well as advertised. But:
  • there is considerable evidence (not least from Andersen and Forbes3) that these particles are more common in biblical Hebrew prose than poetry
  • there is some evidence (in a notoriously difficult area) that they may be more frequent in later texts.


1. D.N. Freedman, "Another look at Biblical Hebrew Poetry" in E.R. Follis (ed.) Directions in Biblical Poetry (JSOTS 40; Sheffield, 1987), p.17. [return]
2. My counts differ from Andersen and Forbes only by one word (or less than 0.2%), therefore the differences in scores are negligible. [return]
3. F.I. Andersen & A.D. Forbes, "'Prose Particle Counts of the Hebrew bible", in C.L. Meyers & M. O'Connor (eds.) The Word of the Lord Shall Go Forth: Essays in Honor of David Noel Freedman in Celebration of his Sixtieth Birthday(Philadelphia, 1983), pp.165‑183.[return]

Labels: ,



Saturday, December 09, 2006
 

The new magical imperial toolkit: percentages, prose and poetry ::

I've decided, now I am (at last) home from SBL (Washington, DC, USA), family (Exmouth, Devon, UK) and the Aotearoa New Zealand Association for Biblical Studies (Christchurch, South Island, NZ), I need a bit of a rest! But I also need to blog, because as I discovered in the middle of the year an empty blog breeds unsubscribers. So, over the next week or so I will gradually post the guts of my paper from ANZABS.

Biblical Hebrew Poetry

Biblical Hebrew (BH) poetry is both beautiful and problematic.

The beauty rings echoing in the ears even of those who read it in translation, yet the problems are not minor.

Firstly, the very existence of BH poetry is denied. Scholars have argued (quite cogently and somewhat convincingly) that there is simply no distinction between prose and poetry in the Bible. And, if there is no distinction, then there is no poetry, since the concepts "poetry" and "prose" are each helpfully defined as being "not the other"!

Secondly, and if we admit that BH poetry does in fact exist: Which texts are which? How do we know? This problem is specially poignant for a student of biblical prophecy, no two editors seem ever able to entirely agree on which parts of a prophetic book are which.

So, thirty years ago (a couple of weeks back on the occasion of the Imperial annual festival of biblical studies, SBL) David Noel Freedman made his presidential address. In those days high profile SBL presidents like (most prominently) Muillenberg, in 1968, had used this opportunity to launch new approaches to biblical studies.

In his paper "Pottery, Poetry and Prophecy" Freedman claimed:
We have devised recently a mechanical test to separate poetry from prose in the Bible, and preliminary tests show that it will work efficiently in most cases.
How deliciously "modern" this quote now sounds, with its talk of a "mechanical test" - actually electronically mediated - and working "efficiently". With its stress on numbers and testing this is biblical studies fit for a world of managers!

In his paper Freedman leaves the nature of the test undefined, though earlier that year Radday and Shore had published results of counting the article (as a percentage of its potential carriers "nouns, adjectives, and numerals... (and) certain toponyms"). They showed that this percentage (of articles to potential articles) was significantly different between halves of books that scholarship often sees as divided (by genre or origin),3 and also between prose books and poetic books.

In 1983 Andersen and Forbes published counts for every chapter in the Bible of what were becoming known as "prose particles":
  • the sign of definiteness (or "article") ה
  • the direct object marker את
  • and the relative אשׁר
These figures demonstrate clearly that at chapter level the percentage these particles form of the total number of words neatly distinguishes prose from poetry with a high degree of accuracy.

By 1987 Freedman was quantifying this (in "Another Look at Biblical Hebrew Poetry"):
  • less than 5% of these particles the text is poetry
  • more than 15% and it is clearly prose
  • text with scores in the 5-15% range are either mixed or perhaps elevated or prophetic speech.
So, by the end of the 'eighties the stage was set and the empire of biblical studies was being promised a magical new toolkit that would deliver the "holy grail" of distinguishing "scientifically" between BH prose and poetry (thus proving the existence of Hebrew poetry).

Coming soon: Part 2 - the "boy" examines the imperial toolbox...



1. D.N. Freedman, "Pottery, Poetry and Prophecy", JBL 96 (1977), 5-26. [return]
2. Y.T. Radday & H. Shore, "The Definite Article: A Type and/or Author Specifying Discriminant in the Hebrew Bible", Association for Literary and Linguistic Computing Bulletin 4 (1976), pp.23 31. [return]
3. Except the book of Zechariah, which did not show a significant difference (see also below). [return]
4. D.N. Freedman, "Another Look at Biblical Hebrew Poetry", in E.R. Follis (ed.), Directions in Biblical Hebrew Poetry (JSOTS 40; Sheffield, 1987), p.16. [return]

Labels: ,



Sunday, November 19, 2006
 

Linguistic Dating of Biblical Hebrew ::

A downunder blog that I have not come across before but which promises interesting Hebrew Bible reading - it's called דבר אחר (if you want to know why Simon explains) - discusses the use of linguistic features to date biblical texts.

Simon provides a nice simple clear explanation of why there is an interest in using linguistic features to date texts, and why attempting to do so is problematic.

Simon then summarises what he found in his investigation of the use of locative he in Chronicles (the topic of his honours dissertation).

[For non Hebraists, basically this means a letter added to a word which indicates movement to or from the indicated place, or that that place is the location where the event described took place.]

In short, and his post is well worth reading - clear, simple and well argued - Simon loked at the use of this feature in Chronicles - often used as a known "late" text. He found that although the crude occurrence counting usually used shows lower levels of this feature, a more sophisticated investigation shows that the rates are not truly significantly different from those elsewhere in the Hebrew Bible.

He concluded:
In recent years, such has been the content of a great deal of critical scholarship and, as a result, the entrenched position regarding the possibility of charting the Hebrew language over time (and using that to date texts) has been shaken to the core. Scholarship in this area is a little like the long-necked dinosaur that might receive a mortal blow
yet take a while to have that information relayed to its brain. Once the many problems settle in, the school of thought that proposes linguistic dating will ultimately keel over and die; they’ve already been hit, but such things take a little while.
This was not intended to suggest that Simon's work was that final blow, but does provide a vivid image of his conviction that seeking linguistic criteria for dating biblical texts is an impossible quest. But is it? Granted that previous use of the frequency of locative he in Chronicles over-simplified the case, yet it may still be that a still more careful investigation will provide more support.

Both Duane, who discusses the epigraphic evidence for this construction in the 6th century; and Tyler, who (in a comment) asks about the differences between the "synoptic" and non-synoptic passages of Chronicles seem to share my own hope that this dino may still have some life breathed into its dry bones!

(I have a vested interest, my paper at ANZABS next month will suggest that the so-called "prose particles" may also provide clues to dating. In the mean while I am at SBL, and must post about one brilliant paper I listened to this afternoon, but first a bite to eat...)

Labels:



SEARCH Tim's sites
Posts listed by topic
My academic CV



Write to Tim

archives:
January 2004 / February 2004 / March 2004 / May 2004 / June 2004 / July 2004 / August 2004 / September 2004 / October 2004 / November 2004 / December 2004 / January 2005 / February 2005 / March 2005 / April 2005 / May 2005 / June 2005 / July 2005 / August 2005 / September 2005 / October 2005 / November 2005 / December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 / June 2006 / July 2006 / August 2006 / September 2006 / October 2006 / November 2006 / December 2006 / January 2007 / February 2007 / March 2007 / April 2007 / May 2007 / June 2007 / July 2007 / August 2007 / September 2007 / October 2007 / November 2007 / December 2007 / January 2008 / February 2008 / March 2008 / April 2008 / May 2008 / June 2008 / July 2008 /

biblical studies blogs:

other theology/church blogs:


Powered by Blogger


Technorati Profile