John, the Hebrew Poet, has a really stimulating post (but then you'll say his posts usually are) A Style-Sensitive Translation of Luke 1:1-4. In it he agrues that: the style and register of the opening of Luke is "the high falutin’ prose in which the best history is traditionally written. In English, think Edward Gibbon or Thomas Macaulay."and offers a good first draft of what a rendering of these verses in such style would sound like.

Labels: bible, language, translation
the phrase bene-yisra’el (’children of Israel’), ... is so conventional elsewhere in the Hebrew Bible that it is essentially a dead metaphorasks an interesting question: how would one prove this assertion?
Job 6:2-3 O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.My gut feeling yet to be tested is that there are very few contexts in which use of the term "children of Israel" does elicit such a parental thought... more later if I have time...
Labels: audio, bible, language, reading, text criticism

x