
You'd think that in this Century of the Fruitbat [editor's note: private joke shared only with the other reader of Terry Pratchett ;)] te Internetz would have cured at least this problem. Bible text can be transmitted to any computer screen at virtually no cost (where there is no Internet memory sticks and even old fashioned CDs can serve as vector for the viral Word). In fact with all those phones, soon the Word can reach even the barely literate as audio Bibles freely spread their divine contagion.
Labels: bible, bible.society, translation
John, the Hebrew Poet, has a really stimulating post (but then you'll say his posts usually are) A Style-Sensitive Translation of Luke 1:1-4. In it he agrues that: the style and register of the opening of Luke is "the high falutin’ prose in which the best history is traditionally written. In English, think Edward Gibbon or Thomas Macaulay."and offers a good first draft of what a rendering of these verses in such style would sound like.

Labels: bible, language, translation

Labels: bible, biblical.studies.online, hebrew.bible, translation
I’m all in favor of open source, but I tend to side with GBS on this. I wouldn’t be surprised if an agreement is worked out regarding the MorphGNT.This gets my goat, I started writing a "comment" but it was getting long and heated ;)
...
I suspect that all we need to do is wait. Bible Societies in general are slow moving beasts with good reason. Don’t mistake cumbersomeness with inefficiency. They are big and think very long term.
PS: I see the guy David referred to has a fine full post on the subject Copyrighting the Holy Spirit's words, then living off the profit... do read it! They also have a declaration of full disclosure, so I'll add one: As far as I know I have never received any payment or benefit from either a Bible Society or their commercial competitors, I did for some years get soft drinks at wholesale prices by sharing my buying with the General Secretary of the Bible Society in Zaire (now again Congo DR).Labels: bible, biblical.studies.online, book, translation
Then Wayne asked about translation gaps meaning places where a straightforward (rather than lengthily explanatory) translation leaves a naive reader lost to much of the meaning. He gives as example Romans 11:16:In the comments there I suggested that this was where a good (simple) set of cross references that points to possible allusions to other passages of the canon, or references to practices etc. was an essential part of a good Bible translation.Here is how the passage reads in the TEV (Good News Translation) which our children grew up on:
If the first piece of bread is given to God, then the whole loaf is his also; and if the roots of a tree are offered to God, the branches are his also.
The TEV is one of the most idiomatic translations ever produced in English. Its English is natural. Yet someone without background knowledge of Jewish religious customs would not understand Rom. 11:16 in the TEV or any other translation, for that matter. And we really can’t make an encyclopedia out of our translations, filling in all such large translation gaps.

Labels: bible, biblical.studies, translation

Labels: bible, translation
Labels: bible, translation
2. Good programmers know what to write. Great ones know what to rewrite (and reuse).becomes Lingamish's:
2. Modify the Scripture already in use.The post is well worth a thought, as a "webby" person I can imagine a translation project that
If there is an existing church, they are probably using some translation of the Bible. If it is a neighboring language can it be adapted? If it is an antiquated translation can it be revised?
Of the approximately 816 million people in Africa in 2001, it is estimated that only:That would mean that 5,100,000 people have Internet, but they also note that:
1 in 4 have a radio (205m)
...1 in 160 use the Internet (5m)
In Africa, each computer with an Internet or email connection usually supports a range of three to five users.Such an approach is not intended to dismiss the digital divide, or to minimise efforts to reduce it, on the contrary, if the Internet is used for useful (to the average villager or their school teacher or pastor) purposes then that in itself will help bridge the divide!
Labels: bible, open.biblical.studies, translation
Don't worry, he explains the German too!Labels: translation

x