SansBlogue  
Thursday, February 01, 2007
  BBB and the Cheyenne Bible
Wayne Leman (the founder of the interesting and active multi-author Better Bibles Blog) posted on the dedication of both print and audio versions of the Cheyenne translation he has been working on (as I remember it, he was working on it years ago, when I first got to "know" him through comments on the early drafts of Amos). A major translation project like this involves so much work, skill, compromise and commitment from so many people that the dedication day must have been a real celebration! (There was even TV and Press coverage.)

So, please pray that this translation will be well used!

Labels: ,



Wednesday, October 25, 2006
 

Open Bible Translation ::

Writing the post below that mentions Lingamish reminded me that for three weeks I've been meaning to mention his post Open Development Models and Bible Translation the end of the semester (and academic year, with just marking and exams still left!) is such a busy time...

It's a really stimulating discussion starter, based on Raymond’s "evolving book" The Cathedral and the Bazaar. This is in turn based on the ideas in his famous eponymous FirstMonday essay. [For another take on how the ideas of this essay might impact the church see my Back to the Future: Virtual Theologising as Recapitulation from issue 37:2 of Colloquium.]

Lingamish begins to think about how these ideas of open development might apply to Bible translation.

As a translator Lingamish translates Raymond into the translation world. So Raymond's:
2. Good programmers know what to write. Great ones know what to rewrite (and reuse).
becomes Lingamish's:
2. Modify the Scripture already in use.
If there is an existing church, they are probably using some translation of the Bible. If it is a neighboring language can it be adapted? If it is an antiquated translation can it be revised?
The post is well worth a thought, as a "webby" person I can imagine a translation project that
  1. Takes an existing "old" translation, and puts it online.
  2. Begins to suggest modifications and adaptations - with linked "footnotes" explaining the reasoning (at two levels, technical for trained translators and educated pastors etc. that take the original languages as starting point, and less technical that explain this in "lay" terms) these "notes" would operate like blog posts and have a comments feature.
  3. User feedback would modify and polish the translation. This Temporary English Version (or whatever you called it, and obviously since the English translation market is over supplied NOT TempEV*).
  4. Eventually one might be happy enough with the version to produce a print edition.
People are sure to point out that this process will only work where there is Internet. They will then invoke the great digital divide, as an excuse for not trying such an approach. However, I am told that today in Kenya there is an Internet connection of sorts in many schools. Which means in many communities, since non-Westerners are usually less precious about private property, and more willing to share!

[According to SANGOnet:
Of the approximately 816 million people in Africa in 2001, it is estimated that only:
  • 1 in 4 have a radio (205m)

    ...

  • 1 in 160 use the Internet (5m)

That would mean that 5,100,000 people have Internet, but they also note that:
In Africa, each computer with an Internet or email connection usually supports a range of three to five users.
Such an approach is not intended to dismiss the digital divide, or to minimise efforts to reduce it, on the contrary, if the Internet is used for useful (to the average villager or their school teacher or pastor) purposes then that in itself will help bridge the divide!

Vive la traduction libre! Say I.



* This name is used for the literal rendering I used for the Amos commentary, it was suggested by my son precisely because I was always changing the rendering in the light of user comments! I will be happy to discuss licensing the name Temporary X Version to any interested millionaires ;-) or impoverished Bible translators who want to make their work available in such a way! [return]

Labels: , ,



Tuesday, October 17, 2006
 
Lost in Translation ::

For those of us who quite like literal translations (at least at times) Richard Rhodes has a nice post "What's the joke?" on the Better Bibles Blog about translating this cartoon:

Don't worry, he explains the German too!

Labels:



SEARCH Tim's sites
Posts listed by topic
My academic CV



Write to Tim

archives:
January 2004 / February 2004 / March 2004 / May 2004 / June 2004 / July 2004 / August 2004 / September 2004 / October 2004 / November 2004 / December 2004 / January 2005 / February 2005 / March 2005 / April 2005 / May 2005 / June 2005 / July 2005 / August 2005 / September 2005 / October 2005 / November 2005 / December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 / June 2006 / July 2006 / August 2006 / September 2006 / October 2006 / November 2006 / December 2006 / January 2007 / February 2007 / March 2007 / April 2007 / May 2007 / June 2007 / July 2007 / August 2007 / September 2007 / October 2007 / November 2007 / December 2007 / January 2008 / February 2008 / March 2008 / April 2008 / May 2008 / June 2008 / July 2008 / August 2008 / September 2008 /

biblical studies blogs:

other theology/church blogs:


Powered by Blogger


Technorati Profile