Uneasy Money is a romantic comedy by P.G. Wodehouse, published during the First World War, it offers light escapism. More romantic but only a little less humorous that his mature works, it tells of the vicissitudes of poor Lord Dawlish, who inherits five million dollars, but becomes a serially disappointed groom.
When the story opens Bill (Lord Dawlish, a thoroughly pleasant man) is engaged to a demanding actress. His first thought when hearing of his massive legacy from a stranger whose tendency to slice he once cured on a West Country golf course is of the disappointed relatives. His trip to the USA attempting to give back the windfall results in complication after complication, including firearms and burglaries as well as the usual human misunderstandings that accompany any human life.
Uneasy Money was first published as a serial in the Saturday Evening Post in the USA from December 1915, and in the UK in Strand Magazine starting December 1916. It first appeared in book form on March 17, 1916 by D. Appleton & Co., New York, and later in the UK (on October 4, 1917) by Methuen & Co., London.
A silent, black-and-white film version was made in 1918.
Won't the translations be inaccurate?
Oh yes! But this is part of the attraction of the project, as well as being rendered in the mother tongue the out of copyright texts are also adapted (a little more than is usual in a translation – for all translations are also to some extent cultural adaptations) this makes them more useful. But it may mean that some sort of peer review process should be built in, to ensure that undesirable errors do not creep in. I doubt this needs to be formalised. Since the new “text” is semi-oral and since semi-oral cultures have a flexibility to adapt their texts, the pastor would rework and improve any chapter that their colleagues question.
How will we ensure that busy senior pastors actually find time to do the translating?
First, not a lot of time is needed, just read a chapter, then reread it a paragraph at a time and speak it in their mother tongue. Say two hours for a chapter, once they have done a couple during a training day, and done the first few more slowly on their own. Second, the laptop itself is a carrot. It stays under their authority as long as they produce an agreed number of chapters – becoming their possession after an agreed period. Third, the fact that they are producing this resource is a source of honour (mana etc.) and the fact that it is in their voice will also add to their authority in other things.
Senior pastors won't be able to master the unfamiliar technology!
How many senior pastors do you know who do not have children (and/or grandchildren, nieces, nephews...) in their household. How much training do you think those guys will need? But it is true not all will be able or willing to support the project. Many useful medicines cannot be tolerated by some patients, Penicillin is a well-known example, this does not stop their use among the rest of the population!
There will be a lot of new technology to break down and support!
Not a lot. Most of the distribution can be to existing mobile phones or MP3 players. So, for each district you are looking at one laptop (the OLPCs are designed to be rugged and if they are becoming the possession of the families there is an interest in protecting them) and perhaps several MP3 players (they are also very rugged and now quite cheap <$20 retail). You would naturally use the laptop model that is that is chosen for the national education system, or one for which support should be available. And anyway, how much does it cost under the old print system to get books to pastors? And they are culturally inappropriate books, in foreign languages!
This scheme gives the power to the local church!
Yes! Great isn't it :) Print allowed foreign missions, missionaries and ministries to produce “great” resources for the poor people people of the land. This way they get assisted to produce resources for themselves. If they start out doing Matthew Henry in Kisangali, how long do you think it will take before some pastors also produce their own “texts” dealing with locally raised issues? Where has print ever achieved that degree of localisation?
This scheme will reduce the motivation for literacy in places with low literacy rates :(
First, get your priorities right! What are you about? Helping people become clones of the West? Or deepening their understanding? Second, if you think this little project will have a bigger impact than radio, TV and mobile phones you have a higher view of its potential than I have ;) Literacy as we have known it for 500 years is under threat, but this project will not contribute much to the change, though it does work with it rather than resist... “Literacy” and “books” are not idols to be worshiped but a technology and skill that are no longer as dominant as they once were – do not make the dominant technology of the past a fetish object!
As you might expect, book publishing in India is enormously complex: 80,000 books are published a year by 16,000 different publishers in India's 22 major languages. Translation happens between Indian languages and to and from non-Indian languages. Piracy is a major issue: a number of contributors bemoan the fact that anything published in Bengali is immediately pirated in Bangladesh (and shortly thereafter on sale in the shops of my neighborhood in Queens).Mohini Rao in one of the articles in the book mentioned above wrote
We are facing the post-literacy problems even before achieving complete literacy. We are coping with the information revolution even as we struggle with pre-industrial problems. . . . According to the report of the committee on TV software, '. . . Electronic media like the radio and TV have the potential of transcending the literacy barrier and therefore also the class barrier.' TV has made it possible for the non-literate masses to have access to information, and consequently, to the fruits of development without first crossing the literacy barrier. People belonging to the pre-industrial era can take a leap into the post-industrial era without passing through the stages through which the West had to pass.I listen to the (also often stimulating) Digital Planet podcasts (I believe they are also broadcast) from the BBC world service. While in Brazil (another huge and rapidly developing economy and culture) the presenter visited a radio station whose playlists are chosen by listeners.
You are so correct about the separation being a very difficult part of this evacuation process. At work, I find that we have a great deal to pray about with our customers searching for family members and pets, who have been separated from each other. At one point, our interstate 59 coming from New Orleans was so backed up that a trip which normally takes 4-6 hours, took one customer 14 hours, with gas stations along the way out of gas, several people including this customer found themselves walking the evacuation route for the last 20 or more miles. Nothing on the news about this though, so all I know is to keep praying for all those who are far from home.So, more to pray about, but some thanfulness and joy mixed with the "pleases", isn't the Internet wonderful. How else could an Old Testament teacher in New Zealand be able to brush against the lives of people far away at a time of crisis? BTW Smith the Bulldog is indeed quite a show-stealing act ;)
Something which might cheer you: I took mp3 copies of your Wodehouse project with me to work, during the rain squals (they usuallky lasted about 20 mins) I played tracks from them for the travelers standing around. Many loved the book and asked about it, one woman in particular stayed while I cooked a pizza for her family and listened to 2 tracks. It turned out she had heard of LibriVox and planned to download Three Men and a Maid when she gets back into her New Orleans area home. I can't seem to say this very well, but I'm trying to say that for at least 2 carrivans of people, your reading gave resspite, comfort and the first real laughter I'd heard all day as our friend Smith the bulldog stole the show that fateful night that auntie returned.
Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: if prophecy, according to the proportion of his faith; if service, in his serving; or he who teaches, in his teaching; or he who exhorts, in his exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. [NASB]Don't get me wrong, I'm not knocking the NASB, just suggesting it is not the best translation choice for an audio Bible. So if you want a Bible for your ears, an easy to listen to audio Bible give PodBible a try... and while you are at it how about becoming a fan of PodBible: every one's audio Bible on Facebook!
God has also given each of us different gifts to use. If we can prophesy, we should do it according to the amount of faith we have. If we can serve others, we should serve. If we can teach, we should teach. If we can encourage others, we should encourage them. If we can give, we should be generous. If we are leaders, we should do our best. If we are good to others, we should do it cheerfully. [CEV]
A Man of Means is a collection of six short stories written in collaboration by P. G. Wodehouse and C. H. Bovill.You can download it to listen to in the car, or wherever you do your leisure listening from Archive.org (this link is to a search page that will lead also to other readings I've done in case Wodehouse is not to your taste ;)
The stories all star Roland Bleke, a nondescript young man to whom financial success comes through a series of “lucky” chances, the first from a win in a sweepstake he had forgotten entering. Roland, like many a timid young man seeks love and marriage. In this pursuit his wealth is regularly a mixed blessing. The plot of each story follows its predecessor, sometimes directly, and occasionally refer back to past events in Bleke’s meteoric career.
The writing style is crisp and droll, and shows much of the skill and polish of the later Wodehouse. The disasters that befall the hapless Bleke are entertainingly recounted and his unforeseen rescues surprise and delight. In the character of the butler, Mr Teal, we meet an early draft of the ingenious Jeeves.
The stories first appeared in the United Kingdom in The Strand in 1914, and in the United States in Pictorial Review in 1916. They were later published in book form in the UK by Porpoise Books in 1991; the collection was released on Project Gutenberg in 2003. (Summary by Wikipedia adapted by Tim Bulkeley)
Can you tease out an example of how publishing will change?
Wireless phones, which didn't exist 20 years ago, have changed not only the way people communicate but also the way they live. People are going to read, and they're going to read paper for the rest of our lifetimes. But I'm convinced that different distribution for content will change the way we live. We have entered the digital world. It's not like we're just stepping our toe into it. The Bible Experience audio Bible was the best-selling Bible of 2007.
I think we can make some predictions today for how further distribution changes will alter the way we live our Christian life. The spiritual journey many of us have will be changed by the Internet and digital technology. But I'd like a little more time in this discovery process before I can vocalize how.
I also think i'll end up with a valuable platform for leveraging and disseminating my work over the long run — one that could radically revise conventional notions of shelf life. Cutting Loose, my book about women and divorce (HarperCollins, 1997) is still in print; imagine what sales would look like if it were at the hub of an ongoing social network, and what a rich site that would be?The early adopter in me, however, wonders - just a little - what the point of the print edition will be... especially in the light of all the rave reviews of Amazon's proprietary (lock you in to us as your supplier), pay as you go (even for "converting" your own PDFs), expensive (and not even available) Kindle over at Lifehacker ;)
This book is controversial, it records Kipling's cutting observations of American life in the 1990s, and it reports with apparent relish the most racist of opinions as if they were facts.
Yet Kipling's essays about American life in the 1890s are written with an interesting British/Indian distance from his subject. Though the tone is often sarcastic, his affection for the country and its people is a steady undercurrent. These essays provide an interesting glimpse of the
As well as the rude things he says about the
Indeed Kipling's writing, often, and above all here, raises questions of interpretation. One American reader (G. A. England from
He comments scathingly on Kipling's passage (in ch.1) describing the benefits of the San Fransisco cable-car system: "With the same scorn he wastes nearly a page in fantastic description of a cable-car as an amazing phenomenon. It is as though Alaric at
Indeed, can the critic be as naive as I have assumed above? Mr England of Harvard began his piece demolishing Kipling claiming: To the American temperament, the gentleman who throws stones while himself living in a glass house cannot fail to be amusing; the more so if, as in Mr Kipling's case, he appears to be in a state of maiden innocence regarding the structure of his own domicile. Was England perhaps playing Kipling at his own game and pretending to take seriously, what really he was smiling fondly at?
In the end, this is not Kipling's best work, yet these articles, first published in an Indian Newspaper, still carry vivid impressions both of the
Subject: A really excellent series of stories!Stalky has now had 5,673 downloads since 30 April 2007, so I'm delighted, and hope other listeners are too!
This was my first LibriVox download and what a wonderful introduction it was! Tim Bulkeley did an excellent job reading the entire book. His reading was as good as many professional audiobooks I've bought and the sound quality was also well done. I grew up loving Stalky & Co (they were the original "Marauders" before JK Rowling invented James Potter & Co for her series and Stalky still wins hands down, without any magic at all!). If you haven't read the stories then this download is a great introduction. And if you have read the stories this is an excellent way to enjoy them again.
Senior RemoteWhich reminded me of another simple modification to an electronic gadget which could make it user friendly for older folk. An MP3 player with big buttons, and ideally a bigger screen font. I first explained in 2005 why I'd like to find a source for these. If they were cheap enough I'd buy 50 or 100. But no one seems to make them, and it has to be a small mod to make a cheap MP3 player user friendly for a whole new market. Add Librivox for talking books, add PodBible for talking Bible... or as Dave wants to add recordings of the service for shutins... the possibilities are huge. So, why does no one make them?
Mod your mom's TV remote to make it senior friendly.
My mom was born in 1931. She is from the generation of radio and WWII. Her eyesight is failing and she isn't good with anything electronic. TV remotes confuse her. This mod came to me after she called me one day, claiming her TV remote stopped working. It turns out, she inadvertently hit the button that activated the VCR functions. She didn't know or couldn't see the button to reactivate the TV functions. So I decided to "dumb" down the remote to only three functions: On/Off, Channel and Volume.
if it might be better for me to read the words aloud. Let them wrap around me. What does the scansion tell me? Where does the stress fall naturally? Perhaps rhythm is more important than word order.Since biblical texts were written to be read, that is read aloud to an audience - not scanned more or less carefully with the eyes in a study, and since many of them may well have existed orally before being written at all, this question seems to me a no brainer. Never mind the syntax, get the mouth-feel first. Then analyse. (Since the Bible is an ancient text, separated from us in time, culture and by language, we MUST analyse.) Then, return to reading the text, and get the mouth-feel again informed by the analytical study.
The Bible Society undertook some research that displayed only 21% of the more than 2,000 church attending participants read their Bible daily. Twenty one percent. Twenty two percent stated they read it at least weekly with the remaining 57% which absolutely should blow you away. I hope it does, because this is a crisis. The remaining 57% saying they either read the Bible occasionally or hardly ever – 22%. Now similar studies recently conducted in the U.S. stated that only 12%. In this study in the U.S. which is quite large, 12% said they read the Bible regularly. Twelve percent! This is an issued that faces the Western Church and I’ve had the opportunity of doing a little travelling, chatting to colleagues in other western Countries, in the U.S., U.K and even Australia. And this is the problem they face. This is an epidemic.Mark also candidly shares his personal experience, in which the central problem was "that through my theology training the Bible had moved from my heart to my head." This is a huge problem (at least for a theological educator!) though one I will hope to return to in a later post. For now, I just want to note now what happened when we discussed Mark's question in our local church elders meeting a while back.
It seems to me and this is just a generalisation that theologians have some amazing insights into the Bible their work is so wordy and unreadable or widely unavailable that it’s only read by other academics. Its also seems that half the time of a theologian is spent taking small and not so small pot shots at other theologians.A large part of the problem, Ryan, is that the academic systems in which we operate either do not give us credit for writing "popular" works, or only give us small credit. So, the recent "Performance Based Research Funding" exercise in NZ which grades lecturers seems to give more credit for the more esoteric publications, and little or no credit for writing aimed at ordinary readers. Such writing does not count as research, but there is no other grading system in which such work does gain brownie points!
Before I started this course I had never heard of any of the people we now study, and I would say it would be the same for most of you in the class. Unless you actively seek to know more, as we have done by studying theology, you never come across all this insightful work which brings me to my point.
What is the goal of a theology and theologians?
Is it to win the battle of popularity and bragging rights by publishing more books, however unreadable by the average person, and proving more of your pears ideas wrong then they can prove of yours?
Or is it to disseminate their insights to the church community as a whole so that we can benefit from their work. I know which one it should be but since I have never seen or heard of them in the 20 years I have spent at various churches I would have to say it’s the former which is a shame.
Is theological dissemination going to be left to people like us who take what we learn from the masters and spread it ourselves to those in our churches?
SEARCH Tim's sites