Sunday, November 23, 2008
  Advancing formal parallels in translation
BBB has an interesting post which focuses on places where a formal equivalence aproach to translation misses the point of idiomatic language. One example in particular got me thinking:

Luke 2:36
ESV Anna…was advanced in years, having lived with her husband seven years from when she was a virgin,
Comment: The Greek idiom (lit.) “advanced in many days” means “very old.” The idiom “from her virginity” means “after she was married.” This illustrates one of the common mistakes made by literalist translators. They suppose that by reproducing a few words from the idiom (“advanced” and “virginity”), you get closer to the meaning. But it is the whole idiom that carries the meaning, not random words.
TNIV She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
HCSB She was well along in years, having lived with her husband seven years after her marriage,
It is not the question of whether or not as a translation of αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις "advanced in years" is usual English usage, or whether it's Biblish, that has me wondering. Rather it's the HCSB rendering: "Well along in years" which I think is an understandable English usage, but which captures many of the overtones of the original that "was very old" fails to carry.

Now often, and probably in this case, such overtones are not important to the message. But, as any speaker or writer knows, sometimes they are vital. And, as most writers, and some speakers, discover at times even the author of the text is not aware of their impact till later... translators may therefore "miss" such effects, and overlook attempting to incorporate them, unless there is a concerted effort (when possible) to as HCSB has here incorporate them as far as possible even when they may not be significant.


Saturday, November 01, 2008
  Vernacular resources for local churches
Here's a short Animoto video to explain the big idea...

Of course, if you want text... just read Watering the "Desert of Books" & Vernacular resources: watering the desert of books II.

Labels: , ,

Thursday, April 24, 2008
  Bible Society in NZ website
bsnz-blog.jpgMark Brown has announced the launch of the new look Bible Society in NZ website. It is a nice looking (see right), and fairly easy to use, institutional website.

I'm less than excited though. I had hoped for something more interactive. The Vision Network site seems a much more exciting way forward, which has the potential to allow ordinary people to join in "talking about" the organisation and the issues it is interested in, it also makes it easy for the "institutional types" to disseminate information, but THAT is not ALL it does. Now, you may think that I can't talk, the website of the institution I work for is less good looking, and just as "read only". However, most of our communication with our "punters" is done on the CareyOnline site, which (sadly? but for good reasons) is only available to registered students and staff.

So, Mark, what plans do you have to let us punters in pews start to WRITE as well as READ your web?
(PS: that last remark may be badly phrased, Mark's blog - naturally - invites comments etc. by "your web" I mean your institutional website... even a prominent link to your blog would be a start!)

Labels: ,

Friday, February 02, 2007
  Translating κύριος in YOUR languages
David (Lingamish) has just completed a five part series on translating κύριος (the Greek word often rendered by "lord" in English). The five parts are:
Well worth a read, and your chance to contribute! David concludes:

Now it’s your turn. Please share an example from another language of how this word is translated in the Bible. What are some alternative words that might better capture the meaning of the original biblical term?

You might consider looking through some of the previous posts in this series for ideas of how κύριος was used in the Bible. (See the list at the start of this post)

Please include the following in your comments:

  1. The name of the language and a bit of information about where it is spoken.
  2. How the word κύριος is translated in that language.
  3. Modern usage of that word.
  4. Alternative words in that language that might better capture a particular sense of the word κύριος.
He already has English, Portuguese and Nyungwe. I'll bet Wayne will chip in with at least Cheyenne, over the next day or four I'll hope to add French (unless somebody else beats me to it) and Lingala. So, what languages can you and/or your friends add? Here's a chance to send a really interesting email to those missionaries and other foreigners whom you know ;-) getting their help too!


SEARCH Tim's sites
Posts listed by topic
My academic CV

Write to Tim

January 2004 / February 2004 / March 2004 / May 2004 / June 2004 / July 2004 / August 2004 / September 2004 / October 2004 / November 2004 / December 2004 / January 2005 / February 2005 / March 2005 / April 2005 / May 2005 / June 2005 / July 2005 / August 2005 / September 2005 / October 2005 / November 2005 / December 2005 / January 2006 / February 2006 / March 2006 / April 2006 / May 2006 / June 2006 / July 2006 / August 2006 / September 2006 / October 2006 / November 2006 / December 2006 / January 2007 / February 2007 / March 2007 / April 2007 / May 2007 / June 2007 / July 2007 / August 2007 / September 2007 / October 2007 / November 2007 / December 2007 / January 2008 / February 2008 / March 2008 / April 2008 / May 2008 / June 2008 / July 2008 / August 2008 / September 2008 / October 2008 / November 2008 / December 2008 / January 2009 / February 2009 / March 2009 / April 2009 / May 2009 / June 2009 / July 2009 / August 2009 / September 2009 / October 2009 / November 2009 / December 2009 / January 2010 / February 2010 / March 2010 /

biblical studies blogs:

other theology/church blogs:


Powered by Blogger

Technorati Profile

Yellow Pages for Auckland, New Zealand