posted this video to his facebook status. It nicely states some of the communication issues in presenting "the gospel" to a Buddhist.
I can't help wondering if (even for Western cultures and languages) "eternal life" is the best translation of ζωή αἰώνιος? Might αἰώνιος not suggest more life of the age that's coming, so be suggesting something like the dreams of a new age in texts like Rev 21:1ff. or Is 11:1ff.; 61:1ff.? Can any of you Greek/NT scholars help clarify this for me?
I am an INFP so I work most easily with intuitions, and my intuition is that ζωή αἰώνιος sounds like "life of the age to come" especially if I back translate to something like עוֹלָם
Labels: bible, greek, hebrew, mission